TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:56:08 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二冊 No. 105《五陰譬喻經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị sách No. 105《ngũ uẩn Thí dụ kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供/張文明大德二校,維習安大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung /trương văn minh Đại Đức nhị giáo ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 2, No. 105 五陰譬喻經 # Taisho Tripitaka Vol. 2, No. 105 ngũ uẩn Thí dụ kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 105 (No. 99(265), No. 106)   No. 105 (No. 99(265), No. 106) 五陰譬喻經 ngũ uẩn Thí dụ kinh     後漢安息三藏安世高譯     Hậu Hán An Tức Tam Tạng An-thế-cao dịch 聞如是。一時佛遊於靡勝國。 Văn như thị 。nhất thời Phật du ư mĩ/mị thắng quốc 。 度河津見中大沫聚隨水流。即告比丘言。諸比丘。 độ hà tân kiến trung Đại mạt tụ tùy thủy lưu 。tức cáo Tỳ-kheo ngôn 。chư Tỳ-kheo 。 譬如此大沫聚隨水流。目士見之觀視省察。 thí như thử Đại mạt tụ tùy thủy lưu 。mục sĩ kiến chi quán thị tỉnh sát 。 即知非有虛無不實速消歸盡。所以者何。沫無強故。 tức tri phi hữu hư vô bất thật tốc tiêu quy tận 。sở dĩ giả hà 。mạt vô cường cố 。 如是比丘。一切所色去來現在。 như thị Tỳ-kheo 。nhất thiết sở sắc khứ lai hiện tại 。 內外麁細好醜遠近比丘。見此當熟省視觀。 nội ngoại thô tế hảo xú viễn cận Tỳ-kheo 。kiến thử đương thục tỉnh thị quán 。 其不有虛無不實。但病但結但瘡但偽。 kỳ bất hữu hư vô bất thật 。đãn bệnh đãn kết/kiết đãn sang đãn ngụy 。 非真非常為苦為空為非身為消盡。所以者何。 phi chân phi thường vi/vì/vị khổ vi/vì/vị không vi/vì/vị phi thân vi/vì/vị tiêu tận 。sở dĩ giả hà 。 色之性無有強。譬如比丘天雨渧水一泡適起一泡即滅。 sắc chi tánh vô hữu cường 。thí như Tỳ-kheo Thiên vũ đế thủy nhất phao thích khởi nhất phao tức diệt 。 目士見之觀視省察。 mục sĩ kiến chi quán thị tỉnh sát 。 即知非有虛無不實速消歸盡。所以者何。泡無強故。如是比丘。 tức tri phi hữu hư vô bất thật tốc tiêu quy tận 。sở dĩ giả hà 。phao vô cường cố 。như thị Tỳ-kheo 。 一切所痛去來現在。內外麁細好醜遠近。 nhất thiết sở thống khứ lai hiện tại 。nội ngoại thô tế hảo xú viễn cận 。 比丘見知當熟省視觀其不有虛無不實。 Tỳ-kheo kiến tri đương thục tỉnh thị quán kỳ bất hữu hư vô bất thật 。 但病但結但偽但瘡。 đãn bệnh đãn kết/kiết đãn ngụy đãn sang 。 非真非常為苦為空為非身為消盡。所以者何。痛之性無有強故。 phi chân phi thường vi/vì/vị khổ vi/vì/vị không vi/vì/vị phi thân vi/vì/vị tiêu tận 。sở dĩ giả hà 。thống chi tánh vô hữu cường cố 。 譬如比丘季夏盛熱日中之炎。 thí như Tỳ-kheo quý hạ thịnh nhiệt nhật trung chi viêm 。 目士見之觀視省察。即知非有虛無不實速消歸盡。 mục sĩ kiến chi quán thị tỉnh sát 。tức tri phi hữu hư vô bất thật tốc tiêu quy tận 。 所以者何。炎無強故。如是比丘。 sở dĩ giả hà 。viêm vô cường cố 。như thị Tỳ-kheo 。 一切所想去來現在。內外麁細好醜遠近。 nhất thiết sở tưởng khứ lai hiện tại 。nội ngoại thô tế hảo xú viễn cận 。 比丘見是當熟省視觀。其不有虛無不實。但婬但結但瘡但偽。 Tỳ-kheo kiến thị đương thục tỉnh thị quán 。kỳ bất hữu hư vô bất thật 。đãn dâm đãn kết/kiết đãn sang đãn ngụy 。 非真非常為苦為空為非身為消盡。 phi chân phi thường vi/vì/vị khổ vi/vì/vị không vi/vì/vị phi thân vi/vì/vị tiêu tận 。 所以者何。想之性無有強。 sở dĩ giả hà 。tưởng chi tánh vô hữu cường 。 譬如比丘人求良材擔斧入林。 thí như Tỳ-kheo nhân cầu lương tài đam/đảm phủ nhập lâm 。 見大芭蕉鴻直不曲。因斷其本斬其末劈其葉。 kiến Đại ba tiêu hồng trực bất khúc 。nhân đoạn kỳ bổn trảm kỳ mạt phách kỳ diệp 。 理分分(利-禾+皮)而解之。中了無心何有牢固。 lý phần phần (lợi -hòa +bì )nhi giải chi 。trung liễu vô tâm hà hữu lao cố 。 目士見之觀視省察。即知非有虛無不實速消歸盡。 mục sĩ kiến chi quán thị tỉnh sát 。tức tri phi hữu hư vô bất thật tốc tiêu quy tận 。 所以者何。彼芭蕉無強故。 sở dĩ giả hà 。bỉ ba tiêu vô cường cố 。 如是比丘一切所行去來現在。內外麁細好醜遠近。 như thị Tỳ-kheo nhất thiết sở hạnh/hành/hàng khứ lai hiện tại 。nội ngoại thô tế hảo xú viễn cận 。 比丘見此當熟省視知。其不有虛無不實。 Tỳ-kheo kiến thử đương thục tỉnh thị tri 。kỳ bất hữu hư vô bất thật 。 但婬但結但瘡但偽。非真非常為苦為空為非身為消盡。 đãn dâm đãn kết/kiết đãn sang đãn ngụy 。phi chân phi thường vi/vì/vị khổ vi/vì/vị không vi/vì/vị phi thân vi/vì/vị tiêu tận 。 所以者何。行之性無有強。 sở dĩ giả hà 。hạnh/hành/hàng chi tánh vô hữu cường 。 譬如比丘幻師與幻弟子於四衢道大人眾 thí như Tỳ-kheo huyễn sư dữ huyễn đệ-tử ư tứ cù đạo đại nhân chúng 中。現若干幻化作群象群馬車乘步從。 trung 。hiện nhược can huyễn hóa tác quần tượng quần mã xa thừa bộ tùng 。 目士見之觀視省察。 mục sĩ kiến chi quán thị tỉnh sát 。 即知不有虛無不實無形化盡。所以者何。幻無強故。如是比丘。 tức tri bất hữu hư vô bất thật vô hình hóa tận 。sở dĩ giả hà 。huyễn vô cường cố 。như thị Tỳ-kheo 。 一切所識去來現在。內外麁細好醜遠近。 nhất thiết sở thức khứ lai hiện tại 。nội ngoại thô tế hảo xú viễn cận 。 比丘見此當熟省視觀。其不有虛無不實。 Tỳ-kheo kiến thử đương thục tỉnh thị quán 。kỳ bất hữu hư vô bất thật 。 但婬但結但瘡但偽。 đãn dâm đãn kết/kiết đãn sang đãn ngụy 。 非真非常為苦為空為非身為消盡。所以者何。識之性無有強。 phi chân phi thường vi/vì/vị khổ vi/vì/vị không vi/vì/vị phi thân vi/vì/vị tiêu tận 。sở dĩ giả hà 。thức chi tánh vô hữu cường 。 於是佛說偈言。 ư thị Phật thuyết kệ ngôn 。  沫聚喻於色  痛如水中泡  mạt tụ dụ ư sắc   thống như thủy trung phao  想譬熱時炎  行為若芭蕉  tưởng thí nhiệt thời viêm   hạnh/hành/hàng vi/vì/vị nhược/nhã ba tiêu  夫幻喻如識  諸佛說若此  phu huyễn dụ như thức   chư Phật thuyết nhược/nhã thử  當為觀是要  熟省而思惟  đương vi/vì/vị quán thị yếu   thục tỉnh nhi tư tánh  空虛之為審  不覩其有常  không hư chi vi/vì/vị thẩm   bất đổ kỳ hữu thường  欲見陰當爾  真智說皆然  dục kiến uẩn đương nhĩ   chân trí thuyết giai nhiên  三事斷絕時  知身無所直  tam sự đoạn tuyệt thời   tri thân vô sở trực  命氣溫燸識  捨身而轉逝  mạng khí ôn 燸thức   xả thân nhi chuyển thệ  當其死臥地  猶草無所知  đương kỳ tử ngọa địa   do thảo vô sở tri  觀其狀如是  但幻而愚貪  quán kỳ trạng như thị   đãn huyễn nhi ngu tham  心心為無安  亦無有牢強  tâm tâm vi/vì/vị vô an   diệc vô hữu lao cường  知五陰如此  比丘宜精勤  tri ngũ uẩn như thử   Tỳ-kheo nghi tinh cần  是以當晝夜  自覺念正智  thị dĩ đương trú dạ   tự giác niệm chánh trí  受行寂滅道  行除最安樂  thọ/thụ hạnh/hành/hàng tịch diệt đạo   hạnh/hành/hàng trừ tối an lạc 佛說如是比丘聞皆歡喜。 Phật thuyết như thị Tỳ-kheo văn giai hoan hỉ 。 五陰譬喻經 ngũ uẩn Thí dụ kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:56:12 2008 ============================================================